The Dingo Pictures Wiki
Advertisement

Titles

  • German:
    • Wabuu der Waschbär (VHS, Jünger Verlag)
    • Wabuu (DVD, Art Media)
  • English:
    • Wabuu the Little Raccoon (DVD, East West Entertainment)
    • Wabuu the Cheeky Raccoon (Dingo Pictures website)
  • French:
    • Wabuu: Un Drôle de Petit Animal (DVD, Fun Kids)
    • Wabou: Le Roi de la Foret (DVD, RYM Musique Video/Too Speed)
    • Wabou: Le Raton Laveur Espiègle (DVD, RYM Musique Video/Universal Studios Home Entertainment)
  • Italian:
    • L'orsetto Wabuu (DVD, Digital Studio Production S.R.L.)
    • Wabuu il Grande Errore di Volpe Rossa (DVD, Bimbo Cartoons)
    • Wabù L'orsetto dal Cuore Tenero/L'Orsetto del Cuore Wabù (DVD, Sound Music International)
  • Spanish:
    • Wabuu el Travieso Mapache (DVD, Jenymar)
  • Finnish:
    • Pesukarhu Wabuu (DVD, Kids Only)
  • Swedish:
    • Tvättbjörnen Wabuu (DVD, Kids Only)
  • Norwegian, Danish:
    • Vaskebjørnen Wabuu (DVD, Kids Only)
  • Russian:
    • Вабуу дерзкий енот (DVD, Мьюзик-трейд)
  • Romanian:
    • Wabuu, Ursuletul Cel Obraznic (DVD, Eurostar)
  • Arabic:
    • مقالب وليد

Dub actors

  • Swedish:
    • Anja Schmidt as Narrator
    • Dan Bratt as Wabuu
    • Kenneth Milldoff as Pjuske (Wuschel)
  • Danish:
    • John-Hahn Peterson
    • Thomas Mørk
    • Pauline Rehne
    • Ilia Swainson
    • Peter Holst Bech
    • Søren Ulrichs
    • Louise Engell
  • French (R.Y.M. Musique):
    • Bruno Magne as Wabou (Wabuu)
    • Naïke Fauveau
    • Claude Lombard

Dub changes

  • The Finnish, Swedish, Norwegian and Danish versions replace the original German version of the Wabuu song with a synth/accordion version of the song.
    • The Danish version of the song uses a different instrumental than the one used in the Finnish, Swedish and Norwegian versions, using simpler instruments. In addition, the original German instrumental version of the song plays during the title card.
  • The Finnish and Swedish dubs notably contain brief uses of offensive words.
  • The Italian dub cuts out the birds' remarks from the Wabuu song, and awkwardly repeats certain segments of the song, so the song is off-sync at certain parts. This does not carry over to the end credits, where the remarks are left intact.
  • The source used for Art Media's dubs (as well as the original German dub on their DVD) has an audio anomaly where the music is on the left audio channel whereas the sound effects and voices from the German track are on the right. This doesn't happen on the East West Entertainment DVD however.
    • For some unknown reason, the split-track audio was not properly adjusted for the translated dialogue, so whenever a character speaks, the audio from the German track stops.
    • The English and Dutch dubs loop a piece of music from the film over the entirety of it, with the exception of the end of the film. The English dub uses the music from the scene where the mole looks for his shovel and eventually finds Wuschel, which begins at the first line of dialogue, whereas the Dutch dub has part of Wabuu's song's instrumental playing over the film from the opening song onward.
  • An alternate French dub of this movie produced and released by R.Y.M. Musique Video has a completely different theme song playing in both the beginning and at the end. The reprise of it in the middle is muted and in place of it is Wabuu's voice actor scatting.
  • An Arabic dub is produced by a company based out of Jordan, named Al-Bashaer Corporation for International Artistic Production and Distribution (a.k.a. Imad & Rida Hamdi Al Asali Co.). Wabuu is renamed Walid in the dub. In addition to Wabuu's song being changed, just like RYM Musique's French dub, the scene where Wuschel passes out and where Wabuu is blowing the bugle is censored. Additionally, trees being knocked down and eggs hatching both sound like a bongo being played.