FANDOM


Titles

  • German:
    • Wabuu der Waschbär (VHS, Jünger Verlag)
  • English:
    • Wabuu the Little Raccoon (DVD, East West Entertainment)
    • Wabuu the Cheeky Raccoon (Dingo Pictures website)
  • French:
    • Wabuu: Un Drôle de Petit Animal (DVD, Fun Kids)
    • Wabou: Le Roi de la Foret (DVD, RYM Musique Video/Too Speed)
    • Wabou: Le Raton Laveur Espiègle (DVD, RYM Musique Video/Universal Studios Home Entertainment)
  • Italian:
    • L'orsetto Wabuu (DVD, Digital Studio Production S.R.L.)
    • Wabuu il Grande Errore di Volpe Rossa (DVD, Bimbo Cartoons)
    • Wabù L'orsetto dal Cuore Tenero/L'Orsetto del Cuore Wabù (DVD, Sound Music International)
  • Spanish:
    • Wabuu el Travieso Mapache (DVD, Jenymar)
  • Finnish:
    • Pesukarhu Wabuu (DVD, Kids Only)
  • Swedish:
    • Tvättbjörnen Wabuu (DVD, Kids Only)
  • Norwegian, Danish:
    • Vaskebjørnen Wabuu (DVD, Kids Only)
  • Russian:
    • Вабуу дерзкий енот (DVD, Мьюзик-трейд)
  • Romanian:
    • Wabuu, Ursuletul Cel Obraznic (DVD, Eurostar)

Dub actors

  • Swedish:
    • Anja Schmidt as Narrator
    • Dan Bratt as Wabuu
    • Kenneth Milldoff as Pjuske (Wuschel)
  • Danish:
    • John-Hahn Peterson
    • Thomas Mørk
    • Pauline Rehne
    • Ilia Swainson
    • Peter Holst Bech
    • Søren Ulrichs
    • Louise Engell
  • French:
    • Bruno Magne as Wabou (Wabuu)
    • Naïke Fauveau
    • Claude Lombard

Dub changes

  • The Finnish, Swedish, Norwegian and Danish versions replace the original German version of the Wabuu song with a synth/accordion version of the song. The Danish version of the song uses a different instrumental than the one used in the Finnish, Swedish and Norwegian versions, using simpler instruments.
  • The source used for Art Media's dubs (as well as the original German dub on their DVD) has an audio anomaly where the music is on the left audio channel whereas the sound effects and voices from the German track are on the right. This doesn't happen on the East West Entertainment DVD however.
    • For some unknown reason, the split-track audio was not properly adjusted for the translated dialogue, so whenever a character speaks, the audio from the German track stops.
    • The English and Dutch dubs infamously loop a piece of music from the film over the entirety of it, with the exception of the beginning and end of the film. The English dub uses the music from the scene where the mole looks for his shovel and eventually finds Wuschel) over the entirety of it, whereas the Dutch dub has part of Wabuu's song's instrumental playing over the film except for the end.
  • An alternate French dub of this movie produced and released by R.Y.M. Musique Video has a completely different theme song playing in both the beginning and at the end. The reprise of it in the middle is muted.
Community content is available under CC-BY-SA unless otherwise noted.